Of our assignments, I think I am most apprehensive about writing an adaptation, primarily for fear of being unoriginal. As with any form of art, being original is a challenge because it often seems that everything has been done before.
Reading Eurydice calmed some of my apprehensions, though, because of the beauty, craft, and originality with which Ruhl makes the story of Eurydice her own. An idea may not be original, but the execution of an idea and the added personal style/vision/artifice of the author have the power to make the finished piece original.
All I could think as I read through Eurydice was what a phenomenal job Ruhl did in taking a Greek myth and making it timeless, making it comprehensible to any time and any place. I think she did this best through both the use of somewhat fanatical, fantastical setting and the nonsense words/speech exchanges between characters that somehow made the uttermost sense.
I didn’t get into the play/characters/story at first and wasn’t sure what to think of the interactions between Eurydice and Orpheus—I didn’t know whether they were believable enough. But the farther I read along, I came to love the slightly off-kilter feel of the characters and what they said. In fact, it is this very nature of the play, the strange words, that made the play make so much sense to me.
It all became more powerful to me once Eurydice was in the underworld, which perhaps Ruhl did on purpose. Ruhl constructed her story in such a way that it seems like everything before the underworld is the dream-world, the unreal, while the underworld and all the interactions therein are actually reality.
What I learned about adaptations is that art is about collaboration. The individual artist does her part by putting stories into words, paint, lead, song, etc. but without all of the people around her, the environment she is surrounded by, she wouldn’t have anything to write about, nothing for which to use her words.